Matthew 20

Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Megszerződvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé őket az ő szőlejébe.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt vőnek.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Jövén azután az elsők, azt gondolják vala, hogy ők többet kapnak: de ők is tíz-tíz pénzt vőnek fejenként.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
他们得了,就埋怨家主说:
Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Ekképen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
És a pogányok kezébe adják őt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az ő fiaival együtt, leborulván és kérvén ő tőle valamit.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Ő pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felől, a másik bal kezed felől.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Jézus pedig előszólítván őket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
És a ki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。