Matthew 10

És előszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiűzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erőtelenséget.
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Első Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az ő testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az ő testvére;
这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedő; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta őt.
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
Ezt a tizenkettőt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.
随走随传,说天国近了!
Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket űzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok.
医治病人,叫死人复活,叫长大痲疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。
Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,
腰袋里不要带金银铜钱。
Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az ő táplálékára.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和柺杖。因为工人得饮食是应当的。
A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek.
你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt.
进他家里去,要请他的安。
És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le.
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok.
我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
De óvakodjatok az emberektől; mert törvényszékekre adnak titeket és az ő gyülekezeteikben megostoroznak titeket;
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul ő magoknak és a pogányoknak.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik őket.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
És gyűlöletesek lesztek, mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az ő uránál.
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az ő Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az ő házanépét?!
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢?
Azért ne féljetek tőlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jőne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék.
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetőkről hirdessétek.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában.
那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak.
就是你们的头发也都被数过了。
Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek előtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám előtt;
凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.
你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az ő atyja, a leány és az ő anyja, a meny és az ő napa közt;
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
És hogy az embernek ellensége legyen az ő házanépe.
人的仇敌就是自己家里的人。
A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám.
爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
És a ki föl nem veszi az ő keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám.
不背著他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
A ki megtalálja az ő életét, elveszti azt; és a ki elveszti az ő életét én érettem, megtalálja azt.
得著生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得著生命。
A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。