Mark 15

És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
祭司长告他许多的事。
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
他们又喊著说:把他钉十字架!
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
可以救自己,从十字架上下来吧!
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
耶稣大声喊叫,气就断了。
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。