Mark 13

Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az ő tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kő kövön, a mely le nem romboltatik.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi *lesz* a jel, a mikor mindezek beteljesednek?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreiről, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de *ez* még nem a vég.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul ő nékik.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
然而,福音必须先传给万民。
Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok előre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülők ellen, és megöletik őket.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
És lesztek gyűlöletesek mindenki előtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyről Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
A háztetőn levő pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
És a mezőn levő haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, *még* a választottakat is.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Ti pedig vigyázzatok; ímé előre megmondottam néktek mindent.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levő hatalmasságok megrendülnek.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.
天地要废去,我的话却不能废去。
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jő el az az idő.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!