Luke 24

A hétnek első *napján* pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely *más asszonyok is* velök.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
És a követ a sírról elhengerítve találák.
看见石头已经从坟墓滚开了,
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Megemlékezének azért az ő szavairól.
她们就想起耶稣的话来,
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab *anyja* Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és *miért* vagytok szomorú ábrázattal?
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek *esének* a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
És mikor nem találták az ő testét, *haza* jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
说:主果然复活,已经现给西门看了。
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Melyeket elvőn, és előttök evék.
他接过来,在他们面前吃了。
És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
你们就是这些事的见证。
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
常在殿里称颂 神。