Luke 23

És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
*Ott* állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy *foglyot.*
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Ő pedig harmadszor *is* monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
彼拉多这才照他们所求的定案,
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz *fán?*
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Vivének pedig két másikat is, *két *gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya *helyének* mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe *teszem le* az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
那日是预备日,安息日也快到了。
Az *őt* követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. * (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. *
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。