Luke 22

Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
除酵节,又名逾越节,近了。
És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
他们欢喜,就约定给他银子。
Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
他们问他说:要我们在那里预备?
És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
És *a* pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
És mikor még beszéle, ímé sokaság *jöve,* melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Látván pedig azok, a kik ő körülötte *valának,* a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
És kimenvén Péter, keservesen síra.
他就出去痛哭。
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
És *szemeit* betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
他们还用许多别的话辱骂他。
És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
我若问你们,你们也不回答。
Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。