Luke 21

És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:
就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
Mert mind ezek az ő fölöslegükből vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az ő szegénységéből minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Ezekből, a miket láttok, jőnek napok, melyekben kő kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.
耶稣就说:论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Megkérdék pedig őt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?
他们问他说:夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么豫兆呢?
Ő pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jőnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idő elközelgett; ne menjetek azért utánok.
耶稣说:你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,又说:时候近了,你们不要跟从他们!
És mikor hallotok háborúkról és zendülésekről, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni előbb, de nem *jő* mindjárt a vég.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
当时,耶稣对他们说:民要攻打民,国要攻打国;
És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égből.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
De mind ezeknek előtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek *titeket,* adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
De ebből néktek lesz tanúbizonyságotok.
但这些事终必为你们的见证。
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Elárulnak pedig titeket szülők és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek *némelyeket* ti közületek.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
És gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért.
你们要为我的名被众人恨恶,
De fejeteknek egy hajszála sem vész el.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.
你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。
Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az ő elpusztulása.
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Akkor a kik Júdeában *lesznek,* fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezőben, ne menjenek be abba.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erősségei megrendülnek.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。
Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:
耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
Mikor immár hajtanak, és *ezt* látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
a
Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得 神的国近了。
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
天地要废去,我的话却不能废去。
De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jőjjön az a nap:
你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Vigyázzatok azért minden időben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia előtt!
你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。
Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák *hegyének* neveztetik.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。