Luke 20

És lőn azok közül a napok közül egyen, mikor ő a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, előállának a főpapok és az írástudók a vénekkel egybe,
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek; mondjátok meg azért nékem:
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
A János keresztsége mennyből vala-é, vagy emberektől?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha *ezt* mondjuk: Mennyből; *azt* fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Ha pedig *ezt* mondjuk: Emberektől; az egész nép megkövez minket: mert meg van győződve, hogy János próféta volt.
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét *vala.*
于是回答说:不知道是从那里来的。
És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szőlő gyümölcséből; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Monda azért a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, hogy a miénk legyen az örökség!
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
És kivetvén őt a szőlőből, megölék. Mit cselekszik azért a szőlőnek ura azokkal?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen *az!*
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Ő pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építők megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Valaki erre a kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
És igyekeznek vala a főpapok és az írástudók kezeiket ő reá vetni azon órában; de félének a néptől; mert megérték, hogy ő ellenök mondta e példázatot.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Annakokáért vigyázván ő reá, leselkedőket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy őt megfogják beszédében; hogy átadják a felsőbbségnek és a helytartó hatalmának.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Kik megkérdezék őt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék őt,
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye *annak* feleségét, és támasszon magot az ő testvérének.
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
A másik vevé el azért annak feleségét, és az *is* magzatok nélkül halt meg;
第二个、第三个也娶过她;
Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
后来妇人也死了。
A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élőknek *Istene:* mert mindenek élnek ő néki.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
有几个文士说:夫子!你说得好。
És többé semmit sem mertek tőle kérdezni.
以后他们不敢再问他什么。
Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felől,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Dávid azért Urának mondja őt, mimódon fia tehát néki?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az első űlést, és a lakomákon a főhelyeket;
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!