Luke 17

Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott *van;* de ne menjetek el, és ne kövessétek:
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
人子显现的日子也要这样。
Az nap, a ki a háztetőn lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Emlékezzetek Lót feleségére!
你们要回想罗得的妻子。
Valaki igyekezik az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda gyűlnek a saskeselyűk.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。