Luke 14

És lőn mikor a főfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala ő utána.
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte.
在他面前有一个患水臌的人。
És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat*nap*on gyógyítani?
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
És nem felelhetnek vala ő ellene semmit ezekre.
他们不能对答这话。
És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fő helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljő az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsőséged lesz azok előtt, a kik veled együtt ülnek.
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Monda pedig annak is, a ki őt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont ők is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik *ő vele* együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
És mindnyájan egyenlőképen kezdék magokat mentegetni. Az első monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az ő urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az ő szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni *mindenkit,* hogy megteljék az én házam.
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Ha valaki én hozzám jő, és meg nem gyűlöli az ő atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nőtestvéreit, sőt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje őt mindenki, a ki látja,
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!
这个人开了工,却不能完工。
Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén először tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki ő ellene húszezerrel jött?
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!