Luke 12

Ezenközben mikor sok ezerből álló sokaság gyűlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az ő tanítványainak mondani: Mindenekelőtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jőne; és oly titok, mely ki ne tudódnék.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
De megmondom néktek, kitől féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettől féljetek.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek előtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai előtt;
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, megtagadtatik az Isten angyalai előtt.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Ő pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bővölködésben van az embernek az ő élete.
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bőségesen termett a földje.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
És monda: Ezt cselekszem: Az én csűreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
És *ezt* mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendőre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tőled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag.
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Monda pedig az ő tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felől, mit egyetek; se a ti testetek felől, mibe öltözködjetek.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csűrük; és az Isten eltartja őket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felől?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden ő dicsőségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy.
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Ha pedig a füvet, mely ma a mezőn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitűek!
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az ő urokat várják, mikor jő meg a menyegzőről, hogy mihelyt megjő és zörget, azonnal megnyissák néki.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és előjövén, szolgál nékik.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
És ha megjő a második őrváltáskor, és ha a harmadik őrváltáskor jő meg, és úgy találja *őket,* boldogok azok a szolgák!
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jő el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az ő házába törjön.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jő el az embernek Fia.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hű és bölcs sáfár, kit az úr gondviselővé tőn az ő háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ilyen munkában talál!
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselővé teszi őt.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Ha pedig az a szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja őt, és a hitetlenek sorsára juttatja.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
És a mely szolga tudta az ő urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tőle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tőle.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Azért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha *az* immár meggerjedett?
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
De keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen *az* elvégeztetik.
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sőt inkább meghasonlást.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettő ellen, és kettő három ellen.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Monda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhő támad, azonnal *ezt* mondjátok: Záporeső jő; és úgy lesz.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
És mikor *halljátok* fúni a déli szelet, *ezt* mondjátok: Hőség lesz; és *úgy* lesz.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; erről az időről pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tőle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Mondom néked, hogy nem jősz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。