John 9

És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétől fogva vak vala.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
És kérdezék őt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai.
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljő az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok.
我在世上的时候,是世上的光。
Ezeket mondván, a földre köpe, és az ő nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
A szomszédok azért, és a kik az előtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki *itt* szokott ülni és koldulni?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Ő azt mondá, hogy: Én vagyok *az.*
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom.
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Vivék őt, a ki előbb még vak volt, a farizeusokhoz.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért őt, mimódon jött meg a látása? Ő pedig monda nékik: Sarat tőn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentől, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bűnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lőn közöttük.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz ő róla, hogy megnyitá a szemeidet? Ő pedig monda: Hogy próféta.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem előhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kiről azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idős *már* ő; őt kérdezzétek; ő beszéljen magáról.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja őt, rekesztessék ki a gyülekezetből.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idős, őt kérdezzétek.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsőséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bűnös.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Felele azért az és monda: Ha bűnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az ő tanítványai akartok lenni?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Szidalmazák azért őt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: erről pedig azt sem tudjuk, honnan való.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bűnösöket; hanem ha valaki istenfélő, és az ő akaratát cselekszi, azt hallgatja meg.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Öröktől fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Ha ez nem Istentől volna, semmit sem cselekedhetnék.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Felelének és mondának néki: Te mindenestől bűnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték őt.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és a ki beszél veled, az az.
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bűnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bűnötök megmarad.
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。