John 5

Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Van pedig Jeruzsálemben a Juh*kapu*nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendőt töltött betegségében.
在那里有一个人,病了三十八年。
Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta *úgy* van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
És e miatt üldözőbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák őt ölni, hogy ezeket művelte szombaton.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
E miatt aztán még inkább meg akarák őt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlővé tévén magát az Istennel.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket ő maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte őt.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljő az idő, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
És kijőnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Az ő ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit ő elküldött, ti annak nem hisztek.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Dicsőséget emberektől nem nyerek.
我不受从人来的荣耀。
De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jőne a maga nevében, azt befogadnátok.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsőséget, és azt a dicsőséget, a mely az egy Istentől van, nem keresitek?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt ő.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?