John 10

Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
从门进去的,才是羊的牧人。
Ennek az ajtónálló *ajtót* nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
A béres pedig *azért* fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem *is* ismernek az enyéim,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
A miként ismer engem az Atya, és én *is* ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol *és* egy pásztor.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
犹太人为这些话又起了纷争。
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Az én Atyám, a ki *azokat* adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki *azokat* az én Atyámnak kezéből.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Én és az Atya egy vagyunk.
我与父原为一。
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
犹太人又拿起石头来要打他。
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
És sokan hivének ott ő benne.
在那里,信耶稣的人就多了。