John 1

Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Ez kezdetben az Istennél vala.
这道太初与 神同在。
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
生命在他里头,这生命就是人的光。
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」