Job 6

Jób pedig felele, és monda:
约伯回答说:
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben *olvadt* hó hömpölyög;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Még az árvának is néki esnétek, és *sírt* ásnátok a ti barátotoknak is?!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?