Job 4

És felele a témáni Elifáz, és monda:
提幔人以利法回答说:
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
你的倚靠不是在你敬畏 神吗?你的盼望不是在你行事纯正吗?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
请你追想:无辜的人有谁灭亡?正直的人在何处剪除?
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
老狮子因绝食而死;母狮之子也都离散。
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
必死的人岂能比 神公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。