Job 38

Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
为它定界限,又安门和闩,
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
并入上一节
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
并入上一节
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?