Job 35

Tovább is felele Elihu, és monda:
以利户又说:
Azt gondolod-é igaznak, ha így szólsz: Az én igazságom nagyobb, mint Istené?
你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,
Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belőle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném?
才说这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.
我要回答你和在你这里的朋友。
Tekints az égre és lásd meg; és nézd meg a fellegeket, milyen magasan vannak feletted!
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
Hogyha vétkezel, mit tehetsz ellene; ha megsokasítod bűneidet, mit ártasz néki?
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?
Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedből?
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?
Az olyan embernek *árt* a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának *használ.*
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
A sok erőszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt;
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka;
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál?
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
Akkor azután kiálthatnak, de ő nem felel a gonoszok kevélysége miatt;
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
Mert a hiábavalóságot Isten meg nem hallgatja, a Mindenható arra nem tekint.
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。
Hátha még azt mondod: Te nem látod őt; az ügy előtte van és te reá vársz!
何况你说,你不得见他;你的案件在他面前,你等候他吧。
Most pedig, mivel nem büntet haragja, és nem figyelmez a nagy álnokságra:
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
Azért tátja fel Jób hívságra a száját, *és* szaporítja a szót értelem nélkül.
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。