Job 31

Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
Hiszen *úgy* rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
我若见太阳发光,明月行在空中,
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
心就暗暗被引诱,口便亲手;
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék *és* az ajtón sem lépnék ki!
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。