Job 28

Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
银子有矿;炼金有方。
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
要为风定轻重,又度量诸水;
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
他为雨露定命令,为雷电定道路。
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。