Job 24

Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?