Job 15

Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
提幔人以利法回答说:
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。