Isaiah 32

Ímé, igazság szerint uralkodik a király, és a fejedelmek fők lesznek az ítélettételben;
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Olyan lesz mindegyik, mint a rejtek szél ellen, mint oltalom zivatar ellen, mint patakok száraz vidéken, mint nagy kőszál árnyéka a szomjúhozó földön.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
És nem lesznek zárva többé a látóknak szemei, és a hallók fülei figyelmeznek;
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
A hebehurgyák szíve ismerni tanul, és a dadogóknak nyelve gyorsan és világosan szól.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Nem nevezik a bolondot többé nemesnek, és a csalárdot sem hívják nagylelkűnek.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Mert a bolond *csak* bolondot beszél, és az ő szíve hamisságot forral, hogy istentelenséget cselekedjék, és szóljon az Úr ellen tévelygést, hogy az éhező lelkét éhen hagyja, és a szomjazó italát elvegye.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
A csalárdnak eszközei csalárdok, ő álnokságot tervel, hogy elveszesse az alázatosokat hazug beszéddel, ha a szegény igazat szólna is.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
De a nemes nemes dolgokat tervel, és a nemes dolgokban meg is marad.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Ti gondtalan asszonyok, keljetek fel, halljátok szavam', és ti elbizakodott leányzók, vegyétek füleitekbe beszédem'!
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Kevés idő multán megháborodtok ti elbizakodottak, mert elvész a szüret, és gyümölcsszedés sem lesz.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Reszkessetek, ti gondtalanok, rettenjetek meg, ti elbizakodottak; vetkezzetek mezítelenre és övezzétek fel ágyékaitokat gyászruhával.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Gyászolják az emlőket, a szép mezőket, a termő szőlőtőket.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Népemnek földét tüske, tövis verte fel, és az örvendő városnak minden öröm-házait;
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
A paloták elhagyatvák, a város zaja elnémult, torony és bástya barlangokká lettek örökre, hol a vadszamár kedvére él, a nyájak meg legelnek.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Míglen kiöntetik reánk a lélek a magasból, és lészen a puszta termőfölddé, és a termőföld erdőnek tartatik;
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
És lakozik a pusztában jogosság, és igazság fog ülni a termőföldön;
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
És lesz az igazság műve békesség, és az igazság gyümölcse nyugalom és biztonság mindörökké.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Népem békesség hajlékában lakozik, biztonság sátraiban, gondtalan nyugalomban.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Oh boldogok ti, a kik minden vizek mellett vettek, és szabadon eresztitek a barmok és szamarak lábait!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!