Genesis 8

Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely ő vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.
 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
És bezárulának a mélység forrásai s az ég csatornái; és megszűnt az eső az égből.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
És elmenének a vizek a földről folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
A bárka pedig a hetedik hónapban, a hónak tizenhetedik napján, megfeneklett az Ararát hegyén.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
A vizek pedig folyton fogyának a tizedik hónapig; a tizedikben, a hó első napján meglátszának a hegyek csúcsai.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
És lőn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
És kibocsátá a hollót, és az elrepűlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földről felszáradának.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színéről.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
De a galamb nem talála lábainak nyugvóhelyet és visszatére ő hozzá a bárkába, mert víz vala az egész föld színén; ő pedig kezét kinyujtá, megfogá, és bévevé azt magához a bárkába.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
És megjöve ő hozzá a galamb estennen, és ímé leszakasztott olajfalevél vala annak szájában. És megtudá Noé, hogy elapadt a víz a földről.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
És ismét várakozék még másik hét napig, és kibocsátá a galambot, és az nem tére többé ő hozzá vissza.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
És lőn a hatszáz egyedik esztendőben, az első hónak első napján, felszáradának a vizek a földről, és elfordítá Noé a bárka fedelét, és látá, hogy ímé megszikkadt a földnek színe.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.
到了二月二十七日,地就都干了。
És szóla az Isten Noénak, mondván:
 神对挪亚说:
Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled.
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Minden vadat, mely veled van, minden testből, madarat, barmot, és minden földön csúszó-mászó állatot vígy ki magaddal, hogy nyüzsögjenek a földön, szaporodjanak és sokasodjanak a földön.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Kiméne azért Noé és az ő fiai, az ő felesége, és az ő fiainak feleségei ő vele.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
Minden állat, minden csúszó-mászó, minden madár, minden a mi mozog a földön, kijöve a bárkából az ő neme szerint.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
És oltárt építe Noé az Úrnak, és vőn minden tiszta állatból és minden tiszta madárból, és áldozék égőáldozattal az oltáron.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
És megérezé az Úr a kedves illatot, és monda az Úr az ő szívében: Nem átkozom meg többé a földet az emberért, mert az ember szívének gondolatja gonosz az ő ifjúságától fogva; és többé nem vesztem el mind az élő állatot, mint cselekedtem.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」