Genesis 29

Jákób azután lábára kelvén, elméne a napkeletre lakók földére.
雅各起行,到了东方人之地,
És látá, hogy ímé egy kút van a mezőben, és hogy ott három falka juh hever vala. Mert abból a kútból itatják vala a nyájakat; de a kútnak száján nagy kő vala:
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverődik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk.
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük.
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az ő leánya Rákhel ímhol jő a juhokkal.
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
És monda *Jákób:* Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verődik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
Még beszélget vala velők, mikor megérkezék Rákhel az ő atyja juhaival, melyeket legeltet vala.
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
S lőn, a mint meglátá Jákób Rákhelt, Lábánnak az ő anyja bátyjának leányát, és Lábánnak az ő anyja bátyjának juhait, odalépett Jákób és elgördíté a követ a kút szájáról, és megitatá Lábánnak az ő anyja bátyjának juhait.
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
És megcsókolá Jákób Rákhelt, és nagy felszóval síra.
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
S elbeszélé Jákób Rákhelnek, hogy ő az ő atyjának rokona és hogy Rebekának fia. Ez pedig elfuta, és megmondá az ő atyjának.
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
És lőn mikor Lábán Jákóbnak, az ő húga fiának hírét hallá, eleibe futa, megölelé és megcsókolá őt, és bevivé az ő házába, és az mindeneket elbeszéle Lábánnak.
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
És monda néki Lábán: Bizony én csontom és testem vagy te! És nála lakék egy hónapig,
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
És monda Lábán Jákóbnak: Avagy ingyen szolgálj-é engem azért, hogy atyámfia vagy? Mondd meg nékem, mi legyen a béred?
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
Vala pedig Lábánnak két leánya: a nagyobbiknak neve Lea, a kisebbiknek neve Rákhel.
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Leának pedig gyenge szemei valának, de Rákhel szép termetű és szép tekintetű vala.
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Megszereti vala azért Jákób Rákhelt, és monda: Szolgállak téged hét esztendeig Rákhelért, a te kisebbik leányodért.
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
És monda Lábán: Jobb néked adnom őt, hogysem másnak adjam őt, maradj én nálam.
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
Szolgála tehát Jákób Rákhelért hét esztendeig, s csak néhány napnak tetszék az neki, annyira szereti vala őt.
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
És monda Jákób Lábánnak: Add meg nékem az én feleségemet: mert az én időm kitelt, hadd menjek be hozzá.
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
És begyűjté Lábán annak a helynek minden népét, és szerze lakodalmat.
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Estve pedig vevé az ő leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne ő hozzá.
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
És Lábán az ő szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az ő leányának Leának.
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem?
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
Lábán pedig monda: Nem szokás nálunk, hogy a kisebbiket oda adják a nagyobbik előtt.
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Töltsd ki ennek hetét, azután amazt is néked adjuk a szolgálatért, melylyel majd szolgálsz nálam még más hét esztendeig.
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
Jákób tehát aképen cselekedék, kitölté azt a hetet; ez pedig néki adá Rákhelt, az ő leányát feleségűl.
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
És adá Lábán az ő leányának Rákhelnek, az ő szolgálóját Bilhát, hogy néki szolgálója legyen.
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála ő nála még más hét esztendeig.
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
Fogada azért Lea az ő méhében és szűle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
Azután ismét teherbe esék és szűle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
És megint teherbe esék és szűle fiat, és monda: Most már ragaszkodni fog hozzám az én férjem, mert három fiat szűltem néki; azért nevezé nevét Lévinek.
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
És ismét teherbe esék, és fiat szűle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszűnék a szűléstől.
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。