Genesis 2

És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.
天地万物都造齐了。
Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten *még* nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Az elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany *terem.*
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。