Exodus 22

Ha valaki ökröt vagy bárányt lop, és levágja vagy eladja azt: öt barmot fizessen egy ökörért, és négy juhot egy bárányért.
「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és *úgy* megverik, hogy meghal, nincs vérbűn miatta.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Ha reá sütött a nap, vérbűn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Ha elevenen kapják kezében a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh: két annyit fizessen érette.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Ha valaki mezőt vagy szőlőt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szőlőjének javából fizesse meg a kárt.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Ha tűz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mező: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megőrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az ő felebarátja vagyonára.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
Akármi bűn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a miről azt mondja: ez az; mindkettőjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bűnösnek mondanak, fizessen két annyit az ő felebarátjának.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az ő felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta:
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
Ha pedig ellopták tőle: megfizesse az urának.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
Ha pedig valaki kölcsön kér az ő felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt.
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
Ha ura vele van, nem fizet; ha bérbe adatott, bérébe megy.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Varázsló asszonyt ne hagyj életben.
「行邪术的女人,不可容她存活。
A ki barommal közösül, halállal lakoljon.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
A ki isteneknek áldozik, nem csupán az Úrnak, megölettessék.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg.
不可苦待寡妇和孤儿;
Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az ő kiáltását.
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelező; ne vessetek reá uzsorát.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Ha zálogba veszed a te felebarátod felső ruháját: naplemente előtt visszaadd azt néki:
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsőszülöttét nékem add.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az ő anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
És szent emberek legyetek én előttem; a mezőn széttépett húst meg ne egyétek; az ebnek vessétek azt.
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」