Ecclesiastes 1

A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
Micsoda haszna van az embernek minden ő munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljő; a föld pedig mindörökké megmarad.
一代过去,一代又来,地却永远长存。
És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az ő helyére siet, a hol ő *ismét* feltámad.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Minden dolgok *mint* fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Van valami, a miről mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendőkön át, melyek mi előttünk voltak.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Nincs emlékezet az előbbiekről; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendők, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrődjenek vele.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Az egyenetlen meg nem egyenesíthető, és a fogyatkozás meg nem számlálható.
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyűjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fők voltak én előttem Jeruzsálemben, és az én elmém bőven látott bölcseséget és tudományt!
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。