Acts 8

Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöczbe veti vala.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
那些分散的人往各处去传道。
És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
És lőn nagy öröm abban a városban.
在那城里,就大有欢喜。
Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető.
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jőjjön.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképen nem nyitotta fel az ő száját.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert *tovább* méne az ő útján örömmel.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。