Acts 6

Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az ő közülük való özvegyasszonyok mellőztetnek a mindennapi szolgálatban.
那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
Annakokáért a tizenkettő egybegyűjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk.
十二使徒叫众门徒来,对他们说:我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
Válaszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek *jó* bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk.
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában.
但我们要专心以祈祷、传道为事。
És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték.
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet.
 神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
István pedig teljes lévén hittel és erővel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között.
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
Előállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala.
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚细亚、各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala.
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk őt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen.
就买出人来说:我们听见他说谤讟摩西和 神的话。
És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák őt, és vivék a tanács elé;
他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szűnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:
设下假见证,说:这个人说话,不住的蹧践圣所和律法。
Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes.
我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
És szemeiket reá vetvén a tanácsban űlők mindnyájan, *olyannak* láták az ő orczáját, mint egy angyalnak orczáját.
在公会里坐著的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。