Acts 10

Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevű férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregből.
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
Jámbor és istenfélő egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek.
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
*Ez* látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne őhozzá, és monda néki: Kornélius!
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Ő pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért.
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Ő egy Simon *nevű* tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Ő megmondja néked, mit kell cselekedned.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettőt az ő szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
És elmondván nékik mindent, elküldé őket Joppéba.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felső részére imádkozni hat óra tájban.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla ő reá elragadtatás;
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla ő hozzá valami edény, mint egy nagy lepedő, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
És szózat lőn ő hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant.
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
És ismét szózat *lőn* ő hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
A mint pedig Péter magában tünődék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
És a míg Péter a látás felől gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el ő velök: mert én küldöttem őket.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött ő hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Ők pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélő férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tőled valami dolgokról.
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Behíván azért őket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter ő velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének ő vele.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala őket, egybegyűjtvén rokonait és jó barátait.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
És lőn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá *őt.*
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Péter azonban felemelé őt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyűlve;
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bőjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg előttem fényes ruhában,
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten előtt.
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: ő, minekutána eljő, szól néked.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten előtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
Hanem minden nemzetben kedves ő előtte, a ki őt féli és igazságot cselekszik.
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (ő mindeneknek Ura).
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Ti ismeritek azt a dolgot, mely lőn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
A názáreti Jézust, mint kené fel őt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala ő vele.
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Nem az egész népnek, hanem az Istentől eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk ő vele, minekutána feltámadott halottaiból.
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy ő az Istentől rendelt bírája élőknek és holtaknak.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Erről a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bűneinek bocsánatját veszi az ő neve által mindenki, a ki hiszen ő benne.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。