I Samuel 8

És lőn, hogy a mikor Sámuel megvénhedett, az ő fiait tevé bírákká Izráel felett.
撒母耳年纪老迈,就立他儿子作以色列的士师。
Elsőszülött fiának pedig Joel volt a neve és a másodiknak Abia, kik Beérsebában bíráskodtak.
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
De fiai nem járának az ő útjain, hanem a telhetetlenség után indulának, és ajándékot fogadának el, és elfordíták az igaz ítéletet.
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
Összegyűlének azért Izráelnek minden vénei, és elmentek Sámuelhez Rámába.
以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél *szokás.*
对他说:「你年纪老迈了,你儿子不行你的道。现在求你为我们立一个王治理我们,像列国一样。」
Azonban Sámuelnek nem tetszék a beszéd, hogy azt mondák: Adj nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk. És könyörge Sámuel az Úrhoz.
撒母耳不喜悦他们说「立一个王治理我们」,他就祷告耶和华。
És monda az Úr Sámuelnek: Fogadd meg a nép szavát mindenben, a mit mondanak néked, mert nem téged útáltak meg, hanem engem útáltak meg, hogy ne uralkodjam felettök.
耶和华对撒母耳说:「百姓向你说的一切话,你只管依从;因为他们不是厌弃你,乃是厌弃我,不要我作他们的王。
Mindama cselekedetek szerint, a melyeket véghez vittek attól a naptól kezdve, a melyen kihoztam őket Égyiptomból, egészen a mai napig (hogy elhagytak engem, és idegen isteneknek szolgáltak): veled is a szerint cselekesznek.
自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
Most azért hallgass szavukra; mindazáltal tégy ellenök bizonyságot, és add tudtokra a király hatalmát, a ki uralkodni fog felettök.
故此你要依从他们的话,只是当警戒他们,告诉他们将来那王怎样管辖他们。」
És Sámuel megmondá az Úrnak minden beszédeit a népnek, mely tőle királyt kért.
撒母耳将耶和华的话都传给求他立王的百姓,说:
És monda: A királynak, a ki uralkodni fog felettetek, ez lesz a hatalma: fiaitokat elveszi és szekér vezetőivé és lovasaivá teszi őket, és szekere előtt futnak.
「管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;
Ezredesekké teendi őket, és hadnagyokká ötven ember felett; velök szántatja meg barázdáit, és velök végezteti aratását, készítteti hadi szerszámait és harczi szekereihez az eszközöket.
又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;
Leányaitokat pedig elviszi kenőcskészítőknek, szakácsnéknak és sütőknek.
必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;
Elveszi legjobb szántóföldeiteket, szőlőhegyeiteket és olajfás kerteiteket, és szolgáinak adja.
也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。
Veteményeiteket és szőlőiteket megdézsmálja, és főbb embereinek és szolgáinak adja.
你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;
Elveszi szolgáitokat, szolgálóitokat, legszebb ifjaitokat és szamaraitokat, és a maga dolgát végezteti azokkal.
又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
Barmaitokat megdézsmálja, és ti szolgái lesztek néki.
你们的羊群,他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
És panaszkodni fogtok annak idejében királyotok miatt, kit magatok választottatok, de az Úr nem fog meghallgatni akkor titeket.
那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。」
A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk.
百姓竟不肯听撒母耳的话,说:「不然!我们定要一个王治理我们,
És mi is úgy legyünk, mint a többi népek, hogy királyunk ítéljen minket is, és előttünk járjon, és vezesse a mi harczainkat.
使我们像列国一样,有王治理我们,统领我们,为我们争战。」
És miután Sámuel meghallgatta a népnek minden szavát, megmondta azokat az Úrnak.
撒母耳听见百姓这一切话,就将这话陈明在耶和华面前。
És monda az Úr Sámuelnek: Hallgass szavokra, és adj nékik királyt. És Sámuel monda Izráel férfiainak: Menjetek el haza, ki-ki az ő városába.
耶和华对撒母耳说:「你只管依从他们的话,为他们立王。」撒母耳对以色列人说:「你们各归各城去吧!」