Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.