Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.