John 6

Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
És nagy sokaság követé őt, mivelhogy látják vala az ő csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jő hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye őt; mert ő maga tudta, mit akar vala cselekedni.
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Monda néki egy az ő tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fű vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
A mint pedig betelének, monda az ő tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérből való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evők után.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tőn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendő vala a világra.
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jőni akarnak és őt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Mikor pedig estveledék, lemenének az ő tanítványai a tengerhez,
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Ő pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
De jöttek *más* hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának ők is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
És megtalálván őt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekből, és jóllaktatok.
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert őt az Atya pecsételte el, az Isten.
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit ő küldött.
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit művelsz?
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Mert az az Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak.
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jő; és azt, a ki hozzám jő, semmiképen ki nem vetem.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Mert azért szállottam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz ő benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá.
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennyből szállottam alá?
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentől van, az látta az Atyát.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Én vagyok az életnek kenyere.
Аз съм хлябът на живота.
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá, hogy kiki egyék belőle és meg ne haljon.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha valaki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy *azt* együk?
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
A miként elküldött engem amaz élő Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Ez az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Sokan azért, a kik hallák *ezeket* az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.