John 1

Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Ez kezdetben az Istennél vala.
То в начало беше у Бога.
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Nem ő vala a világosság, hanem *jött,* hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Az igazi világosság eljött volt *már* a világba, a mely megvilágosít minden embert.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem *pedig* és az igazság Jézus Krisztus által lett.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki *őt.*
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
А изпратените бяха от фарисеите.
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Másnap ismét *ott* állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
És ránézvén Jézusra, a mint *ott* jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
A kettő közül, a kik Jánostól *ezt* hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. * (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. *
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.