Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.