Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!