Proverbs 5

हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...