Proverbs 23

जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...