Numbers 33

मूसा और हारून ने इस्राएल के लोगों को मिस्र से समूहों में निकाला ये वे स्थान हैं जिनकी उन्होंने यात्रा की।
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
मूसा ने उन यात्राओं के बारे में लिखा। मूसा ने वे बातें लिखीं जिन्हें यहोवा चाहता था। वे यात्रायें यहाँ हैं।
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
प्रथम महीने के पन्द्रहवें दिन उन्होंने रामसेस छोड़ा। फसह पर्व के बाद सवेरे, इस्राएल के लोगों ने विजय के साथ अपने अस्त्र—शस्त्रों को उठाए हुए मिस्र से बाहर प्रस्थान किया। मिस्र के सभी लोगों ने उन्हें देखा।
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
मिस्री उन लोगों को जला रहे थे जिन्हें यहोवा ने मार डाला था। वे अपने सभी पहलौठे पुत्रों को जला रहे थे। यहोवा ने मिस्र के देवताओं के विरुद्ध अपना निर्णय दिखाया था।
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
इस्राएल के लोगों ने रामसेस को छोड़ा और सुक्कोत की यात्रा की।
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
सुक्कोत से उन्होंने एताम की यात्रा की। वहाँ पर लोगों ने मरुभूमि के छोर पर डेरे डाले।
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
उन्होंने एताम को छोड़ा और पीहहीरोत को गए। यह बालसपोन के पास था। लोगों ने मिगदोल के पास डेरे डाले।
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
लोगों ने पीहहीरोत छोड़ा और समुद्र के बीच से चले। वे मरुभूमि की ओर चले। तब वे तीन दिन तक एताम मरुभूमि से होकर चले। लोगों ने मारा में डेरे डाले।
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
लोगों ने मारा को छोड़ा और एलीम गए तथा वहाँ डेरे डाले। वहाँ पर बारह पानी के सोते थे और सत्तर खजूर के पेड़ थे।
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
लोगों ने एलीम छोड़ा और लाल सागर के पास डेरे डाले।
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
लोगों ने लालसागर को छोड़ा और सीन मरुभूमि में डेरे डाले।
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
लोगों मे सीन मरुभूमि को छोड़ा और दोपका में डेरे डाले।
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
लोगों ने दोपका छोड़ा और आलूश में डेरे डाले।
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
लोगों ने आलूश छोड़ा और रपीदीम में डेरे डाले। वहाँ लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
लोगों ने रपीदीम छोड़ा और सीनै मरुभूमि में डेरे डाले।
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
लोगों ने सीनै मरुभूमि को छोड़ा और किब्रोथत्तावा में डेरे डाले।
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
लोगों ने किब्रोथत्तावा छोड़ा और हसेरोत में डेरे डाले।
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
लोगों ने हसेरोत को छोड़ा और रित्मा में डेरे डाले।
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
लोगों ने रित्मा को छोड़ा और रिम्मोनपेरेस में डेरे डाले।
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
लोगों ने रिम्मोनपेरेस को छोड़ा और लिब्ना में डेरे डाले।
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
लोगों ने लिब्ना छोड़ा और रिस्सा में डेरे डाले।
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
लोगों ने रिस्सा छोड़ा और कहेलाता में डेरे डाले।
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
लोगों ने कहेलाता छोड़ा और शेपेर पर्वत पर डेरे डाले।
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
लोगों ने शेपेर पर्वत छोड़ा और हरादा में डेरे डाले।
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
लोगों ने हरादा छोड़ा और मखेलोत में डेरे डाले।
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
लोगों ने मखेलोत छोड़ा और तहत में डेरे डाले।
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
लोगों ने तहत छोड़ा और तेरह में डेरे डाले।
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
लोगों ने तेरह को छोड़ा और मित्का में डेरे डाले।
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
लोगों ने मित्का छोड़ा और हशमोना में डेरे डाले।
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
लोगों ने हशमोना को छोड़ा और मोसेरोत में डेरे डाले।
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
लोगों ने मोसेरोत छोड़ा और बने—याकान में डेरे डाले।
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
लोगों ने बने—याकान छोड़ा और होर्हग्गिदगाद में डेरे डाले।
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
लोगों ने होर्हग्गिदगाद छोड़ा और योतबाता में डेरे डाले।
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
लोगों ने योतबाता छोड़ा और अब्रोना में डेरे डाले।
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
लोगों ने अब्रोना छोड़ा और एस्योनगेबेर में डेरे डाले।
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
लोगों ने एस्योनगेबेर छोड़ा और सीन मरुभमूमि में कादेश में डेरे डाले।
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
लोगों ने कादेश छोड़ा और होर में डेरे डाले। यह एदोम देश की सीमा पर एक पर्वत था।
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
याजक हारून ने यहोवा की आज्ञा मानी और वह होर पर्वत पर चढ़ा। हारून पाँचवें महीने के प्रथम दिन मरा। वह मिस्र को इस्राएल के लोगों द्वारा छोड़ने का चालीसवाँ वर्ष था।
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
हारून जब होर पर्वत पर मरा तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
अरात कनान के नेगेव प्रदेश में था। कनानी राजा ने वहाँ सुना कि इस्राएल के लोग आ रहे हैं।
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
लोगों ने होर पर्वत को छोड़ा और सलमोना में डेरे डाले।
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
लोगों ने सलमोना को छोड़ा और पूनोन में डेरे डाले।
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
लोगों ने पूनोन छोड़ा और ओबोस में डेरे डाले।
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
लोगों ने ओबोस छोड़ा और अबारीम में डेरे डाले। यह मोआब देश की सीमा पर था।
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
लोगों ने इयीम (इयीम अबारीम) को छोड़ा और दीबोन—गाद में डेरे डाले।
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
लोगों ने दीबोन—गाद छोड़ा और अल्मोनदिबलातैम में डेरे डाले।
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
लोगों ने अल्मोनदिबलातैम छोड़ा और नबो के पास अबारीम पर्वतों पर डेरे डाले।
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
लोगों ने अबारीम पर्वतों को छोड़ा और यरदन नदी के पास मोआब के प्रदेश में डेरे डाले। यह यरीहो के पास था।
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
उन्होंने यरदन के पास डेरे डाले। उनके डेरे वेत्यशीमोत से अबेलशित्तीम चरागाह तक फैले थे। यह अबारीम मोआब के मैदानों में था।
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
यरीहो के पार यरदन घाटी के मोआब के मैदानों में, यहोवा ने मूसा से बात की। उसने कहा,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
“इस्राएल के लोगों से बात करो। उनसे यह कहोः तुम लोग यरदन नदी को पार करोगे। तुम लोग कनान देश में जाओगे।
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
तुम लोग उन लोगों से भूमि ले लोगे जिन्हें तुम वहाँ पाओगे। तुम लोगों को उनकी उत्कीर्ण मूर्तियों और प्रतीकों को नष्ट कर देना चाहिए। तुम्हें उनके सभी उच्च स्थानों को नष्ट कर देना चाहिए।
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
तुम वह देश लोगे और वहाँ बसोगे। क्यों? क्योंकि यह देश मैं तुमको दे रहा हूँ। यह तुम्हारे परिवारों का होगा।
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
तुम्हारा हर एक परिवार भूमि का हिस्सा पाएगा। तुम इस बात के लिए गोट डालोगे कि देश का कौन सा हिस्सा किस परिवार को मिलता है। बड़े परिवार भूमि का बड़ा हिस्सा पाएंगे। छोटे परिवार देश का छोटा भाग पाएंगे। भूमि उन लोगों को दी जाएगी जिनके नाम गोट निश्चित करेगी। हर एक परिवार समूह अपनी भूमि पाएगा।
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
“तुम लोगों को उन अन्य लोगों से देश खाली करा लेना चाहिए। यदि तुम उन लोगों को अपने देश में ठहरने दोगे तो वे तुम्हारे लिए बहुत परेशानियाँ उत्पन्न करेंगे। वे तुम्हारी आँखों में काँटे या तुम्हारी बगल के कीलax की तरह होंगे। वे उस देश पर बहुत विपत्तियाँ लाएंगे जहाँ तुम रहोगे।
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
मैंने तुम लोगों को समझा दिया जो मुझे उनके साथ करना है और मैं तुम्हारे साथ वही करूँगा यदि तुम लोग उन लोगों को अपने देश में रहने दोगे।”
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.