Proverbs 31

ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.