Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.