Proverbs 6

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
यदि तू अपने ही कथन के जाल में फँस गया है, तू अपने मुख के ही शब्दों के पिंजरे में बन्द हो गया है
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
तो मेरे पुत्र, क्योंकि तू औरों के हाथों में पड़ गया है, तू स्वंय को बचाने को ऐसा कर: तू उसके निकट जा और विनम्रता से अपने पड़ोसो से अनुनय विनम्र कर।
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद न हो और तेरी पलकों में झपकी तक न आये।
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
अरे ओ आलसी, चींटी के पास जा। उसकी कार्य विधि देख और उससे सीख ले।
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
उसका न तो काई नायक है, न ही कोई निरीक्षक न ही कोई शासक है।
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
फिर भी वह ग्रीष्म में भोजन बटोरती है और कटनी के समय खाना जुटाती है।
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
अरे ओ दीर्घ सूत्री, कब तक तुम यहाँ पड़े ही रहोगे? अपनी निद्रा से तुम कब जाग उठोगे?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
तुम कहते रहोगे, “थोड़ा सा और सो लूँ, एक झपकी ले लूँ, थोड़ा सुस्ताने को हाथों पर हाथ रख लूँ।”
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
नीच और दुष्ट वह होता है जो बुरी बातें बोलता हुआ फिरता रहता है।
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
जो आँखों द्वारा इशारा करता है और अपने पैरों से संकेत देता है और अपनी उगंलियों से इशारे करता है।
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
जो अपने मन में षड्यन्त्र रचता है और जो सदा अनबन उपजाता रहता है।
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
अत: उस पर अचानक महानाश गिरेगा और तत्काल वह नष्ट हो जायेगा। उस के पास बचने का उपाय भी नहीं होगा।
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
ये हैं छ: बातें वे जिनसे यहोवा घृणा रखता और ये ही सात बातें जिनसे है उसको बैर:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
गर्वीली आँखें, झूठ से भरी वाणी, वे हाथ जो अबोध के हत्यारे हैं।
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
ऐसा हृदय जो कुचक्र भरी योजनाएँ रचता रहताहै, ऐसे पैर जो पाप के मार्ग पर तुरन्त दौड़ पड़ते हैं।
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
वह झूठा गवाह, जो निरन्तर झूठ उगलता है और ऐसा व्यक्ति जो भाईयों के बीच फूट डाले।
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
अपने हृदय पर उनको सदैव बाँध रह और उन्हें अपने गले का हार बना ले।
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
जब तू आगे बढ़ेगा, वे राह दिखायेंगे। जब तू सो जायेगा, वे तेरी रखवाली करेंगे और जब तू जागेगा, वे तुझसे बातें करेंगे।
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
क्योंकि ये आज्ञाएँ दीपक हैं और यह शिक्षा एक ज्योति है। अनुशासन के सुधार तो जीवन का मार्ग है।
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
जो तुझे चरित्रहीन स्त्री से और भटकी हुई कुलटा की फुसलाती बातों से बचाते हैं।
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
क्योंकि वह वेश्या तो तुझको रोटी—रोटी का मुहताज कर देगी किन्तु वह कुलटा तो तेरा जीवन ही हर लेगी!
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
क्या यह सम्भव है कि कोई किसी के गोद में आग रख दे और उसके वस्त्र फिर भी जरा भी न जलें?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
दहकते अंगारों पर क्या कोई जन अपने पैरों को बिना झुलसाये हुए चल सकता है?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
यदि कोई चोर कभी भूखों मरता हो, यदि यह भूख को मिटाने के लिये चोरी करे तो लोग उस से घृणा नहीं करेंगे। फिर भी यदि वह पकड़ा जाये तो उसे सात गुणा भरना पड़ता है चाहे उससे उसके घर का समूचा धन चुक जाये।
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
किन्तु जो पर स्त्री से समागम करता है उसके पास तो विवेक का आभाव है। ऐसा जो करता है वह स्वयं को मिटाता है।
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
प्रहार और अपमान उसका भाग्य है। उसका कलंक कभी नहीं धुल पायेगा।
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
वह कोई क्षति पूर्ति स्वीकार नहीं करेगा और कोई उसे कितना ही बड़ा प्रलोभन दे, उसे वह स्वीकारे बिना ठुकरायेगा!
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.