Proverbs 23

जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.