Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.