Proverbs 31

ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!