Job 40

यहोवा ने अय्यूब से कहा:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
“अय्यूब तूने सर्वशक्तिमान परमेश्वर से तर्क किया। तूने बुरे काम करने का मुझे दोषी ठहराया। अब तू मुझको उत्तर दे।”
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
इस पर अय्यूब ने उत्तर देते हुए परमेश्वर से कहा:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
“मैं तो कुछ कहने के लिये बहुत ही तुच्छ हूँ। मैं तुझसे क्या कह सकता हूँ? मैं तुझे कोई उत्तर नहीं दे सकता। मैं अपना हाथ अपने मुख पर रख लूँगा।
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
मैंने एक बार कहा किन्तु अब मैं उत्तर नहीं दूँगा। फिर मैंने दोबारा कहा किन्तु अब और कुछ नहीं बोलूँगा।”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
इसके बाद यहोवा ने आँधी में बोलते हुए अय्यूब से कहा:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
अय्यूब, तू पुरुष की तरह खड़ा हो, मैं तुझ से कुछ प्रश्न पूछूँगा और तू उन प्रश्नों का उत्तर मुझे देगा।
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
अय्यूब क्या तू सोचता है कि मैं न्यायपूर्ण नहीं हूँ? क्या तू मुझे बुरा काम करने का दोषी मानता है ताकि तू यह दिखा सके कि तू उचित है?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
अय्यूब, बता क्या मेरे शस्त्र इतने शक्तिशाली हैं जितने कि मेरे शस्त्र हैं? क्या तू अपनी वाणी को उतना ऊँचा गरजा सकता है जितनी मेरी वाणी है?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
यदि तू वैसा कर सकता है तो तू स्वयं को आदर और महिमा दे तथा महिमा और उज्वलता को उसी प्रकार धारण कर जैसे कोई वस्त्र धारण करता है।
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
अय्यूब, यदि तू मेरे समान है, तो अभिमानी लोगों से घृणा कर। अय्यूब, तू उन अहंकारी लोगों पर अपना क्रोध बरसा और उन्हें तू विनम्र बना दे।
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
हाँ, अय्यूब उन अहंकारी लोगों को देख और तू उन्हें विनम्र बना दे। उन दुष्टों को तू कुचल दे जहाँ भी वे खड़े हों।
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
तू सभी अभिमानियों को मिट्टी में गाड़ दे और उनकी देहों पर कफन लपेट कर तू उनको उनकी कब्रों में रख दे।
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
अय्यूब, यदि तू इन सब बातों को कर सकता है तो मैं यह तेरे सामने स्वीकार करूँगा कि तू स्वयं को बचा सकता है।
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
“अय्यूब, देख तू, उस जलगज को मैंने (परमेश्वर) ने बनाया है और मैंने ही तुझे बनाया है। जलगज उसी प्रकार घास खाती है, जैसे गाय घास खाती है।
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
जलगज के शरीर में बहुत शक्ति होती है। उसके पेट की माँसपेशियाँ बहुत शक्तिशाली होती हैं।
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
जलगज की पूँछ दृढ़ता से ऐसी रहती है जैसा देवदार का वृक्ष खड़ा रहता है। उसके पैर की माँसपेशियाँ बहुत सुदृढ़ होती हैं।
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
जलगज की हड्‌डियाँ काँसे की भाँति सुदृढ़ होती है, और पाँव उसके लोहे की छड़ों जैसे।
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
जलगज पहला पशु है जिसे मैंने (परमेश्वर) बनाया है किन्तु मैं उस को हरा सकता हूँ।
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
जलगज जो भोजन करता है उसे उसको वे पहाड़ देते हैं जहाँ बनैले पशु विचरते हैं।
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
जलगज कमल के पौधे के नीचे पड़ा रहता है और कीचड़ में सरकण्ड़ों की आड़ में छिपा रहता है।
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
कमल के पौधे जलगज को अपनी छाया में छिपाते है। वह बाँस के पेड़ों के तले रहता हैं, जो नदी के पास उगा करते है।
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
यदि नदी में बाढ़ आ जाये तो भी जल गज भागता नहीं है। यदि यरदन नदी भी उसके मुख पर थपेड़े मारे तो भी वह डरता नहीं है।
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
जल गज की आँखों को कोई नहीं फोड़ सकता है और उसे कोई भी जाल में नहीं फँसा सकता।
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?